נוטריון מתרגם מסמכים איך הוא עושה זאת?

מתרגמים יכולים גם לאשר תרגום של מישהו, אם המתרגם בדק את התרגום במלואו כדי לוודא שהוא מדויק ומלא, והתרגום לא ישונה לאחר ההסמכה. במקומות אחרים, כמו קוויבק, קנדה, גם מתרגמים חייבים להיות מוסמכים. עם זאת, בקנדה, גם מתרגמים של מסמכים מוסמכים חייבים להיות מוסמכים. אם הם לא עובדים בחברה, עליהם לחתום ולהחתים או לחתום על הצהרת התרגום.

לאחר השלמת התרגום משפה לשפה

עורך המתרגם הצהרה המאשרת כי התרגום נכון ונכון, אשר לרוב מאושרת על ידי נוטריון אחר. בדרך כלל, מתרגם מקצועי מוסר את המסמך המוגמר בשפת היעד לנוטריון, אשר לאחר מכן מבקש מהמתרגם להישבע המאשרת את נכונות התרגום.

על המתרגם לחתום גם על תצהיר המכיל את כל הפרטים הרשמיים, כגון חתימת נוטריון. בהמשך, יחתום המתרגם גם על תצהיר, המכיל את כל הנתונים הרשמיים, כגון חתימת וחותמת הנוטריון. בהמשך, יידרש המתרגם לחתום על תצהיר. על התצהיר להכיל את החותמת הרשמית ואת חתימתו של הנוטריון לפני כניסתו לתוקף. לאחר מכן, התרגום הרשמי או המאושר יימסר לנוטריון אשר יחתום ויחתום על התרגום.

בדרך כלל יש להם אישור נוטריוני המאשר את האיכות

הנוהל והמסמך המתורגם, תקף ואמיתי. מסמכים משפטיים כמו תרגום תעודות לידה, תרגום תעודות נישואין… ברוב המקרים יש צורך באישור, אך לעיתים יתכן ותזדקקו למסמכים משפטיים כמו תרגום תעודות לידה על מנת לוודא את האותנטיות. זכור כי למטרות חינוכיות נדרש לרוב אישור נוטריון, בעוד שלמטרות הגירה ומסמכים משפטיים נדרש תרגום מוסמך.

חשוב לבדוק מול המוסד שמקבל את המסמכים המתורגמים לגבי דרישות האישור והאישור הנוטריוני

אתה יכול להיות בטוח שהתרגום הנוטריוני או הנוטריוני שלך מדויק ב-100% ועומד בדרישות הארגון או הישות המשפטית שיקבל את המסמכים המתורגמים. תרגום מוסמך פירושו שהמתרגם או ספק שירותי השפה (LSP) הוציא הצהרה חתומה שהתרגום שבוצע הוא ייצוג מדויק ואמיתי של המסמך המקורי.

מסמכים משפטיים כגון חוזים עסקיים

רישומי בית משפט, מסמכי הגירה, הסכמי אימוץ ותעודות לידה, פטירה או נישואין דורשים לרוב תרגומים מאושרים. בארצות הברית, תרגום מוסמך פירושו שהמתרגם הרשמי חותם וחותם כל עמוד (המקור, העתק של המסמך המקורי והעמוד המתורגם), וכולל תצהיר, ערבות מתרגם או תצהיר מתרגם. התצהיר חייב להיעשות על ראש החברה, להכיל את האישורים ופרטי ההתקשרות הנדרשים ולהשתמש בשפה ממשלתית חובה.

הדוגמה הבאה לתצהיר צריכה להספיק

כדי לאשר את דיוק התרגום. לפיכך, המסמך המאושר מאשר כי התרגום בוצע על ידי ספק שירותי שפה מקצועי. תרגום מוסמך נועד להוכיח שמסמך תורגם כהלכה, בעוד שתרגום מוסמך פשוט מוכיח שהעותק מהתרגום נכון ובהתאם לחוק. תרגום מוסמך או תרגום נוטריוני דומה לתרגום מושבע; עם זאת, המתרגם חותם על מכתב האישור (תצהיר מתרגם) בנוכחות נוטריון צד ג' שמונה כדין, אשר מטביע חותם נוסף על מכתב האישור.

תרגום נוטריוני

הוא מסמך חתום על ידי מתרגם מול נוטריון, הכולל גם את החותם המשפטי שאושר על ידי הממשלה שחתמה על התרגום. על מנת לספק אישור נוטריוני ואישור, יש להיות נוכח עם המתרגם על הצהרת האישור, וכן לאשר את חתימתו. אם תאריך האישור ותאריך התרומה הנוטריונית זהים, המסמך לא יתקבל כאישור נוטריוני. לכן, אם יש צורך באישור נוטריוני לתרגום שלך, אנא הקפד לבקש מהמתרגם לא לחתום על הצהרת האישור בפני הנוטריון.

הצהרת הסמכה זו עשויה להיות שונה ממתרגם למתרגם

אך יש כמה דרישות מיוחדות שיש לעמוד בהן. המסמך המאושר כולל לרוב הצהרה המציינת מאיזה מקור תורגם החלק, לאיזו שפה תורגם, כמה עמודים, מיקום וכתובת, שם וחתימת המתרגם, תאריך וחותמת. לפי USCIS, יש להם פורמט מיוחד להסמכה, שעליו לכלול את שם המתרגם וסוכנות התרגום, וכן את הכתובת ותאריך האישור של המסמך.

לפני מספר שנים, שירותי האזרחות וההגירה של ארה"ב דרשו את כל תעודות הלידה עבור העברות הגירה להיות מאושרות לתרגום; עם זאת, מועמדים אינם צריכים עוד לתרגם ולאשר תעודות לידה מכיוון שאישור פשוט מספיק. תרגום נוטריוני הוא דרישה רשמית למצבים בהם אין צורך במסמכים מפורטים. בתי ספר מסוימים זקוקים לעתים קרובות למסמכים נוטריוניים אלה בעת הגשת מסמכים כגון תעודות זרות ותמלול תיכון. עם זאת, אם מדובר במסמך ממשלתי, כגון רישיון נהיגה, ייתכן שתרגום נוטריוני אינו בטוח, אז אנא השתמש בתרגום מוסמך.

במקרה של ארצות הברית

המסמכים שלך חייבים להיות מתורגמים לאנגלית, וכל המסמכים חייבים להיות מאושרים. אם אתם מתכננים להמשיך בלימודים וברצונכם ללמוד מכללה או אוניברסיטה כלשהי בארצות הברית, תעודת בגרות, תעודת בגרות ומסמכים נוספים חייבים להיות מתורגמים לאנגלית וחייבים להיות מסמכים מאושרים.

הגשת בקשה לתעודה אקדמית תומכת בספרד תחייב תרגום מוסמך שיצרף לטופס הבקשה. יש צורך באישור נוטריוני על התרגום כדי שניתן יהיה לתרגם מסמכים שנכתבו באנגלית גם לספרדית. רוב המדינות/אזורים דורשים תרגום רשמי בעת הגשת מסמכים בשפות זרות. לכן, אתה רק צריך לספק תרגום מוסמך, המכיל את כל מסמכי הבקשה להגירה שאינם אנגלית. אם אתה זקוק לתרגום מסמכים מקצועי, ייתכן שיהיה עליך לספק הוכחה שהשתמשת בשירותים מוסמכים.
למידע אודות נוטריון מתרגם מסמכים איך הוא עושה זאת? ניתן לגלוש לאתר notaryon-online.com

אם התרגום אינו מוסמך או על ידי מתרגם חובב

המוסד המקבל רשאי לשאול האם התרגום מדויק, או שבעל המסמך עשה את התרגום בעצמו מבלי לשכור איש מקצוע, דבר שייחשב קונפליקט של עניין. … חברות תרגום רבות המתמחות במשפטים, הגירה, תושבות, דרכונים, ויזה או עבודה קשורה יציעו מגוון רחב של שירותי אישור תרגום, ולאחר מכן אישור נוטריוני ולגליזציה, מכיוון שרבים מלקוחותיהם דורשים זאת.

זה קל יותר ובדרך כלל מהיר יותר מאשר לקבל את התרגום ואז ללכת לנוטריון בעצמך, ולאחר מכן השלב השלישי – לגליזציה של המסמך עם ה-FCO. האישור הנוטריוני גם זול יותר מכיוון שהמתרגם אינו משווה מסמכים באותו אופן כמו הסמכה.

אם אתה מתרגם של מסמך מסוים

לא תתרגם את המסמך כנוטריון, אלא כאדם השולט בשתי השפות הנדרשות לתרגום. אם אתה מתרגם מקצועי מוסמך שיש לו גם נציבות נוטריון, זכור שאם אתה מתרגם מסמך, עליך למצוא נוטריון אחר שיאשר את חתימתך על הצהרת המתרגם.

 

Categories:

דילוג לתוכן